1)第251章 全家都和李定安犯冲_直播鉴宝,我竟成了国宝级专家?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  好歹上过大学,雷明真当然知道郎世宁是谁:传教士、意大利人,还是清代宫廷画师……嗯,作品可能很值钱……

  但不至于让堂堂沪上画院国画馆的馆长结巴成这样吧?

  他眨巴着清澈的大眼睛,好奇都快要溢出来了。

  “咦……你干嘛?”

  脸盆大的脑袋快要怼脸上了,孙明方才猝然醒悟,“等会……他叫久塞佩,怎么又叫约瑟夫?”

  “因为这两个名字本来就是一回事,不管是《圣经》中还是欧州世俗世界中意思都一样:耶稣养父,或上帝赐予的孩子,区别只在于各国都有各自的拼写和读音。

  之所以这样,是因为这些国家当初翻译拉丁文版圣经的时候,名字都是照抄:joseph,一个字母都没变。但各国语法不同,读音自然天差地别,所以就会有不同的叫法。

  然后,随着时代转移,文化进步,语言文字随之演变,写法也发生了变化……过程就不讲了,看看现在:英语、德语还是延用拉丁文书写方式:joseph。但阿语就成了yusuf,意语就成了giuseppe,西班牙语就成了jose……”

  “意思就是,画上的名字是拉丁文,而非英语,但他是意大利人,为什么不写意大利文?”

  “很简单:拉丁文是天主教的官方语言,一直用到1963年才废止……他不但是天主教传教士,还是出国传教,与他一起到中国的传教士更是哪个国家的都有,他不用拉丁文书写,用什么?

  还有一点:严格意上来讲,意大利文其实是拉丁文的方言之一,所以即便在意大利这两个名字也是通用的,怎么叫或是怎么写都行……”

  “那维族为什么也这么叫?”

  “三教同源啊,他们的教典中的大部分内容也来自《旧约》,名字全是音译,可不就是一个叫法?”

  嗯,真涨知识了?

  孙明方平时光顾着研究国画,真就没怎么了解过外国文化,一时有些讪讪。但随即他又愣了愣:陈静姝好像也有点吃惊。

  感觉……她竟然也不懂?

  要说不懂也不尽然,陈静姝多少还是了解过一点。她是没想到,雷明真竟然懂这么多?

  吊儿浪荡,游手好闲,不是逛夜店骗女孩就是骗他爸的钱,还动不动就打架,这不是二世祖是什么?

  之前她还想:李定安为什么会有这样的朋友,两个人关系还那么好?

  现在算是知道了:别看流里流气,不像好人,却有真材实学?

  佩服了一下,她又看着李定安,眼睛里闪着光:“真是郎世宁?”

  “嗯……还要验证!”

  还要怎么验证?

  孙明方张了张嘴,最终怅然一叹。

  之前是灯下黑,以为是中国人画的,所以只是挖空心思的想:清中期的宫廷名家中,谁的油画功底能有如此深厚?

  而从来没有想过,

  请收藏:https://m.see98.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章