2)第二版译者后记_人类群星闪耀时
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  kt,kurzererZeitab-schnitt,derinjmdsLebeninbezugaufdieEntwicklungvonetw.einenHohepunktodergllickhaftenWendepunktglilckliche,schicksalhafteStunde:eineSternstundeder/fürdieWissenschaft.

  而本书的中译名《人类的群星闪耀时》主要是依据茨威格本人采用Sternstunde—词的初衷,或者说根据他自己对此词的独特演绎。他在本书的《序言》里写道:EinigesolcherSternstunden-ichhabesiesogenannt,weilsieleuchtendundunwandelbarwieSternedieNachtderVergänglichkeitüberglänzenversucheichhierausdenverschiedenstenZeitenundZonenzuerinnem。这段话的中译文是:我想在这里从极其不同的时代和地区回顾这样一些群星闪耀的时刻——我之所以如此称呼它们,是因为它们宛若星辰一般永远散射着光辉,普照着暂时的黑夜。

  舒昌善

  2004年夏识于北京师范大学文学院

  请收藏:https://m.see98.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章